「ハイタッチ」って何!? それ「High-Five」だよね!?

団体スポーツなんかで、得点をあげたり勝利したりした時、皆さんは仲間と同喜びを表現しますか?

右手を上げ、仲間の手のひらと自分の手のひらを、叩くようにして合わせますよね?

はい、では問題です。

その動作のことをなんと言いますか?

ハイタッチじゃないの?

「ハイタッチ: High-Touch」と答えた方!

おみごと正解です!

日本ならですけどね…

先日テレビを見ていたらクイズ番組で芸人同士がハイタッチをしながらハイタッチをしていました。

確かに2人が片手を高く(High)挙げ、手のひらをタッチ(Touch)し合うのだから、High-Touch!

という解釈になると思います。

ではアメリカでは主になんというか知っていますか?

ハイファイブ!!!!

「ハイファイブ: High-Five」です。

アメリカのドラマでもよく見ますよねこの「High-Five」!

ドラマのセリフなんかをよく聞いて見ると、ハイファイブをしながら「High-Five」って言っているのがわかります。

留学当初は伝わらなかった

僕が留学したての頃、地元の大学生とキャンプに行く機会がありました。

いろんなゲームなどを楽しんだのですが、ゲームに勝利した時喜びを表現するためチームメートに

「ハイ タ〜ッチ!!」

と言いながら手を挙げたのです。

そしたら、みごとにみんな「?」状態でした。(ちゃんと手は合わせてくれましたが。)

後々ちゃんとアメリカ流を教えてくれました。

まとめ

今回のハイタッチは和製英語です。

和製英語は和製英語で、和製なのですから別に間違っているわけではないと僕は思います。

ただ、アメリカで使っても通用しないことは事実なので、とりあえず頭の隅に入れておいてください。

たまに練習しないとハイファイブする機会は突如現れるのでご注意を!